Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch, Übersetzer Italienisch

Technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, sowie Lektorat & Korrekturlesen

Übersetzungen aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung und Marketing – beglaubigte Übersetzungen, Revision, Korrekturlesen, Lektorat.

Sichern Sie sich Professionalität aus 30 Jahren Erfahrung.


Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch

Italienisches Übersetzungsbüro - Übersetzungsbüro Italienisch DeutschMit unserem Übersetzungsbüro Heckes haben Sie einen zuverlässigen Partner für technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen sowie Lektorat und Korrekturlesen in alle Sprachen, insbesondere Italienisch-Deutsch gefunden!

Unser Übersetzungsbüro hat sich seit der Gründung auf technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen sowie Lektorat und Korrekturlesen für die Sprachkombination Italienisch-Deutsch spezialisiert und bietet diese Dienstleistungen inzwischen in alle Sprachen an.

Ursprünglich 1994 als reines Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch gegründet, biete ich inzwischen durch das im Laufe der Jahre meiner Tätigkeit aufgebauten Netzwerks an professionellen Fachübersetzern auch ausgezeichnete Übersetzungen in anderen Sprachen, z.B. Englisch, Französisch, Niederländisch, Polnisch, Spanisch, Portugiesisch u.s.w., aber auch aus östliche Sprachen, wie z.B. Ukrainisch, Russisch, Griechisch, Türkisch, Tschechisch, Ungarisch oder asiatische Sprachen, wie Chinesisch und Japanisch… mit oder ohne Beglaubigung / Apostille.

Unser erfahrenes Team von muttersprachlichen Übersetzern bietet hochwertige Übersetzungen für eine Vielzahl von Branchen an, von Technologie und Ingenieurwesen bis hin zu Recht und Finanzen.

Wir verstehen, dass die richtige Kommunikation von entscheidender Bedeutung für den Erfolg jedes Unternehmens ist. Wir helfen unseren Kunden, ihre Botschaften effektiv und genau zu übermitteln, unabhängig davon, in welchem Sektor sie tätig sind. Mit unserem professionellen und präzisen Übersetzungsservice können Sie sich darauf verlassen, dass Sie und Ihre Kunden Ihre Nachrichten auf der ganzen Welt verstehen werden.

Als Spezialisten für technische Übersetzungen bieten wir Übersetzungen von technischen Handbüchern, Bedienungsanleitungen, technischen Spezifikationen, Patentschriften und anderen technischen Dokumenten an. Unser Team von technischen Übersetzern verfügt über ein fundiertes Verständnis von Fachbegriffen und Branchensprache, was sicherstellt, dass jede Übersetzung korrekt und präzise ist.

Auch juristische Übersetzungen sind ein wichtiger Teil unseres Angebots. Unsere juristischen Übersetzer haben Erfahrung in der Übersetzung von Verträgen, Gerichtsdokumenten, Urteilen und Gesetzestexten und verstehen, wie wichtig es ist, dass die Übersetzungen genau und präzise sind. Wir stellen sicher, dass die Übersetzungen den Inhalt der Originaldokumente korrekt wiedergeben und dass alle rechtlichen Anforderungen erfüllt werden.

Wir bieten auch beglaubigte Übersetzungen an, die von Behörden und Regierungsstellen anerkannt werden. Ob es sich um die Übersetzung von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurteilen oder akademischen Abschlüssen handelt, unsere beglaubigten Übersetzungen sind genau, präzise und erfüllen alle rechtlichen Anforderungen.

Unser Lektorat- und Korrekturlesen-Service gewährleistet, dass alle Dokumente, die wir übersetzen, grammatikalisch und stilistisch einwandfrei sind. Unsere erfahrenen Lektoren prüfen sorgfältig jede Übersetzung und stellen sicher, dass sie frei von Fehlern und präzise ist. Wir glauben, dass eine gründliche Prüfung und Korrekturlesen der Schlüssel zu einer erfolgreichen Übersetzung sind und wir bieten diesen Service als Standard an.

Sei es die Fachübersetzung  aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht oder Werbung & Marketing: Beim unserem Übersetzungsbüro Heckes erhalten Sie DIE Lösung.

Seit knapp 3 Jahrzehnten als von der IHK-Düsseldorf geprüfter und vom OLG-Düsseldorf allgemein ermächtigter, beeidigter Übersetzer Italienisch Deutsch und vom Italienischen Konsulat Köln zugelassener vereidigter Übersetzer Italienisch Deutsch und Gründer des Übersetzungsbüros Heckes für Italienisch Deutsch finde ich für Sie immer die richtigen Worte. Wir verstehen uns!

Sichern Sie sich kompetentes Know-how, ausschließlich vom Muttersprachler.


Italienisch Übersetzer

Technische Übersetzungen & zertifizierte Übersetzungen

Technische Übersetzung vom ProfiSeit knapp 3 Jahrzehnten unterstütze ich erfolgreich Unternehmen aus den unterschiedlichsten Industriesparten mit anspruchsvollen technischen, juristischen und wirtschaftlichen Übersetzungen aus fast allen Bereichen der Firmenkommunikation in den Sprachen Italienisch und Deutsch.

Sie können sich vertrauensvoll an mich wenden, um die technische Dokumentationen Ihrer Exportprodukte, Ihre Firmenkorrespondenz, Ihre Homepage, sowie Ihr druckreifes Handbuch oder Ihre Geschäftsberichte bis hin zu Marketing- und PR-Broschüre übersetzen zu lassen.

Für Sie finde ich immer die richtigen Worte.

Dank hochtechnisierter Ausstattung bin ich in der Lage auch alle gängigsten Aufgaben im industriellen Übersetzungsprozess mit den anspruchsvollsten CAT-Systemen vertraut und termingerecht zu erledigen.

Damit gewährleiste ich Ihnen eine absolute Konsistenz, Einheitlichkeit und terminologische Treue in Ihren Fachübersetzungen.

Wenn es um die Übersetzung von Fachtexten aus dem Italienischen ins Deutsche geht, ist nämlich höchste Präzision und Fachkenntnis gefragt. Eine exakte und präzise Übersetzung ist entscheidend, um den Inhalt und die Bedeutung des Originaltextes adäquat und korrekt wiederzugeben. Deshalb ist es wichtig, einen erfahrenen und zuverlässigen Partner an Ihrer Seite zu haben, der sich mit der Übersetzung von Fachtexten bestens auskennt.

Als freiberuflicher Italienisch-Übersetzer mit langjähriger Erfahrung in der Übersetzung von Fachtexten verfüge ich über das notwendige Fachwissen und die Expertise, um Ihnen hochwertige und präzise Übersetzungen zu liefern. Ich arbeite mit höchster Präzision und Sorgfalt und bin dabei stets darauf bedacht, die ursprüngliche Bedeutung des Textes exakt wiederzugeben.

Als Muttersprachler der italienischen und deutschen Sprache (zweisprachig aufgewachsen) habe ich ein tiefes Verständnis für die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen Italien und Deutschland. Ich kenne die Feinheiten und Eigenheiten der italienischen Sprache und kann diese präzise und treffend ins Deutsche übertragen.

Dank meiner langjährigen Erfahrung in der Übersetzung von Texten aus den verschiedensten Fachbereichen, wie zum Beispiel Wirtschaft, Finanzen, Medizin, Technologie und Recht, verstehe ich die spezifischen Fachtermini und habe das notwendige Wissen und die Kenntnis, um diese korrekt und präzise zu übersetzen.

Meine Arbeiten sind schnell und effizient. Dabei achte dabei stets auf höchste Qualität und Präzision. Ich nutze moderne Übersetzungstools und Technologien, um effizient und präzise zu arbeiten und dabei dennoch die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Textes zu berücksichtigen.

Ich verstehe, dass Fachtexte oft sensible und vertrauliche Informationen enthalten und arbeite stets mit höchster Vertraulichkeit und Diskretion. Ich bin mir der Bedeutung eines sorgfältigen Umgangs mit vertraulichen Informationen bewusst und verpflichte mich, diese sorgfältig zu schützen.

Meine Preise sind fair und transparent. Ich biete individuelle Angebote und kundenorientierte Lösungen an, um den Bedürfnissen und Anforderungen meiner Kunden gerecht zu werden. Mein Ziel ist es, meinen Kunden einen erstklassigen Service zu bieten, der auf Vertrauen und Zuverlässigkeit basiert.

Wenn Sie auf der Suche nach einem erfahrenen und zuverlässigen Partner für die Übersetzung von Fachtexten aus dem Italienischen ins Deutsche sind, dann stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Kontaktieren Sie mich noch heute und lassen Sie sich von meinem professionellen und zuverlässigen Übersetzungsdienst überzeugen. Ich freue mich darauf, Ihnen helfen zu können.

Sie erhalten von mir Ihre Übersetzung in bester Qualität zu einem fairen Preis.


Was macht eine gute Übersetzung Italienisch Deutsch aus

Eine gute Italienisch Deutsch Übersetzung ist weitaus mehr als die reine sprachliche Wiedergabe eines Ausgangstextes.

Um neben einer inhaltlich und sinnlich korrekten Wiedergabe auch einen einwandfreien semantischen Bedeutungstransfer bei der Übersetzung Italienisch Deutsch zu gewährleisten und aus Ihrem Originaltext das Beste zu extrahieren, garantiere ich Ihnen die Erstellung Ihrer Übersetzung in ausgezeichneter Qualität – als kompetenter, staatlich geprüfter und anerkannter Italienisch Deutsch Übersetzer.

Als zweisprachiger Muttersprachler mit dem notwendigen technischen & juristischen Know-how – versteht sich!

Somit kann ich Ihnen beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch für jeden Anspruch die passendste Lösung bieten, von der perfekten Italienisch Deutsch Übersetzung zum spezialisierten Lektorat für italienische und/oder deutsche Texte bis hin zu Fachübersetzung Italienisch Deutsch in und aus den wichtigsten Fachbereichen.

Zum Beispiel aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung & Marketing, aber auch wissenschaftliche Gebiete (Medizin, Pharmazeutik…), Kosmetik, Mode, Tourismus, Transportwesen, Vertragstexte ….

Aber beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch erhalten sie ebenfalls die beglaubigte Übersetzung Italienisch Deutsch für Ihre Behördengänge, sowie ausgezeichnete Übersetzungen für die Fachbereiche Medizin, beglaubigte Approbationsunterlagen für Ärzte, Vertragswesen, suchmaschinenoptimierte Übersetzungen und Übersetzungen von ganzen Webseiten in bester Qualität und zu einem fairen Preis, versteht sich!

Beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch können Sie vertrauensvoll Ihre Texte in und aus „nahezu“ allen Fachgebieten übersetzen lassen.

Ein wichtiger Bestandteil einer branchenspezifischen Übersetzung Italienisch Deutsch ist ohnehin eine sorgfältige Pflege und Kontrolle der fachspezifischen Terminologie gemäß Kundenvorgabe.

Auf der Basis vom Kunden vorgegebenen fachspezifischen Terminologievorgaben oder auch die Übersetzungsrichtlinien, die vom Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch selbst für die Übersetzung Italienisch Deutsch ständig erarbeitet und aktualisiert werden (Terminologie-Pflege), wird die Übersetzung Italienisch Deutsch in die Fachsprache unter Anwendung der entsprechenden Terminologie kohärent und systematisch ausgeführt.

Bei der Übersetzung Italienisch Deutsch setzt das Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch grundsätzlich aktualisierte EDV-Ausrüstungen und modernste Übersetzungstools ein und verfügt somit über geeignete Werkzeuge, um seinen Kunden eine exakte Übersetzung Italienisch Deutsch und die perfekte terminologische Konsistenz zu gewährleisten.

Je nach Anforderungen des zu übersetzenden Textes bedient sich das Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch thematischer und terminologischer Internet-, Wörterbuch-, Lexikon- und Fachtextrecherchen. Das Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch bedient sich ebenfalls eigener über Jahre aufgebaute und ständig aktualisierte Terminologiedatenbanken, sowie auf ein umfangreiches elektronisches Übersetzungsarchivs bestehend aus bereits über Jahre erfolgreich erledigter Übersetzungsaufträgen zurück.

Sprachliches Gespür ist bei der Übersetzung Italienisch Deutsch genauso wichtig wie die eindeutige Ausdrucksform und die fachlich korrekte Terminologie.

Eine gute Übersetzung Italienisch Deutsch setzt schließlich Verstehen voraus: Verstehen, was der Text aussagen soll, aber auch wie er es ausdrückt und wofür er überhaupt erstellt wurde.

Kosten


  • Abhängig von Schwierigkeitsgrad des Textes, Sprachkombination, Umfang, Wort- und Zeilenanzahl
  • Unverbindliches und individuelles Preisangebot
  • Übermitteln Sie uns Ihren Text via E-Mail oder Kontaktformular und wir kommen schnellstmöglich auf Sie zu.

Zahlungsmethoden: EC, Visa, Mastercard, Paypal, GiroPay, American Express



Lieferzeit


  • Nach Umfang des Auftrages
  • Zeitumfang wird im unverbindlichen Angebot individuell berechnet

Für eine ungefähre Einschätzung, senden Sie Ihr Dokument bitte an

Lozupone@ueberheckes.de



Vertraulichkeit


  • Absolute Geheimhaltung, Vertraulichkeit und Diskretion stehen selbstverständlich an erster Stelle
  • Auf Wunsch vereinbaren wir eine entsprechende Erklärung zur Vertraulichkeitsverpflichtung
  • Garantie eines umfassenden Schutzes der anvertrauten Informationsmaterialien

Für Behörden, Notariate, Kanzleien und Unternehmen, und ebenfalls Privat

Gut zu wissen …

Gut zu wissen

Häufig gestellte Fragen zum Italienisch-Übersetzungsbüro


Ja, unser professionelles Übersetzungsbüro verfügt Übersetzer mit Fachkompetenz in bestimmten Branchen wie Recht, Medizin oder Technologie. Es ist äußerst wichtig, dass das Übersetzungsbüro über die nötige Erfahrung und Fachkenntnis verfügt, um Ihre spezifischen Anforderungen zu erfüllen.

Unser professionelles Übersetzungsbüro wird Ihnen einen detaillierten Überblick über den Übersetzungsprozess geben. Dies kann das Senden des Dokuments zur Übersetzung, die Überprüfung durch einen Korrekturleser, das Formatieren des Dokuments und die abschließende Lieferung an Sie beinhalten.

Ja, in einigen Fällen kann ein Übersetzungsbüro eine schnelle Lieferung anbieten, wenn Sie eine dringende Übersetzung benötigen. Sie sollten jedoch im Voraus über die zusätzlichen Kosten und die Verfügbarkeit informiert werden.

Ein professionelles Übersetzungsbüro sollte eine klare Kommunikationslinie haben, um sicherzustellen, dass alle Fragen oder Bedenken schnell und effektiv behandelt werden können. Dies kann eine Kontaktperson, eine Hotline oder eine E-Mail-Adresse beinhalten, die Sie kontaktieren können.

Unser professionelles Übersetzungsbüro wird Korrekturleser beschäftigen, die die Übersetzung auf Genauigkeit und Vollständigkeit überprüfen. Sie sollten auch nach Feedback von Kunden und Referenzen suchen, um sicherzustellen, dass das Unternehmen eine gute Erfolgsbilanz hat.

Ja, unser Übersetzungsbüro bietet beglaubigte Übersetzungen an, die für offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Diplome benötigt werden.

Die Kosten für eine Italienisch-Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab, wie der Länge und Komplexität des Textes, dem Fachgebiet, der benötigten Lieferzeit und der Anzahl der Wörter. Als professionelles Übersetzungsbüro werden wir Ihnen in der Regel ein Angebot basierend auf diesen Faktoren unterbreiten.

Es vergeht kein Tag, ohne dass man meine Übersetzungsarbeiten im Alltag wiedersieht!


KONTAKTIEREN SIE MICH!

Ich freue mich auf Ihre Anfrage und berate Sie sehr gerne!

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung oder eine Fachübersetzung Italienisch Deutsch?

Gerne helfe ich Ihnen dabei!

Senden Sie mir einfach Ihre Unterlagen elektronisch per E‑Mail oder über das Formular und erhalten umgehend ein unverbindliches Angebot.

Fachübersetzungen nach TÜV-Richtlinie DIN EN ISO

Gerne biete ich Ihnen meine Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN ISO 17100 an. Dafür steht meine Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U395)

20,000+

erfolgreich abgeschlossene Übersetzungsprojekte

28+

Jahre Berufserfahrung

24/7

Verfügbarkeit & Support

10000+

zufriedene Kunden sind unsere beste Referenz

Italienische Sprache

Italienisch (italienisch lingua italiana, italiano [itaˈli̯aːno]) ist eine Sprache aus dem romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Innerhalb dieses Sprachzweiges gehört das Italienische zur Gruppe der italoromanischen Sprachen.

Verbreitung

Italienisch wird von etwa 65 Millionen Menschen weltweit als Muttersprache gesprochen. Der italienische Sprachraum in Europa umfasst neben Italien auch Gebiete der angrenzenden Schweiz.

Als Amtssprache ist Italienisch als Zweit- und erlernte Fremdsprache auch unter den zahlreichen Volksgruppen bzw. sprachlichen Minderheiten in Italien verbreitet: die Deutschen und Ladiner in Südtirol, die Slowenen in Friaul-Julisch Venetien, die Frankoprovenzalen im Aostatal und die Okzitanen im Piemont, die Friauler, die Sarden, die albanischen und griechischsprachigen Minderheiten Süditaliens, die Moliseslawen.

Zudem ist Italienisch die Amtssprache des Malteserordens.

Den Status einer regionalen Amtssprache genießt das Italienische in Slowenien und Kroatien, in den Gebieten der historischen Region Julisch Venetien. Die slowenischen Gemeinden Capodistria/Koper, Isola d’Istria/Izola und Pirano/Piran sowie die kroatische Gespanschaft Istrien sind offiziell zweisprachig.

In den ehemaligen italienischen Kolonien in Afrika, Libyen, Somalia und Eritrea, diente Italienisch neben dem Englischen als Handelssprache, hat aber seit der Entkolonialisierung stark an Bedeutung verloren: Es wird vor allem von der älteren Bevölkerung gesprochen oder zumindest verstanden. In Somalia sieht die Übergangsverfassung aus dem Jahr 2004 vor, dass Italienisch neben dem Englischen Sekundärsprache sein soll.

Viele italienischstämmige Auswanderer in aller Welt beherrschen nach wie vor Italienisch. In Buenos Aires bildete sich zeitweilig Cocoliche, eine Mischsprache mit dem Spanischen, stark heraus.

Siehe auch: Italiener#Italienische Staatsbürger weltweit und Italiener#Italienischstämmige weltweit

Italienische Wörter flossen in verschiedene Terminologien ein, z. B. in Musik, Design, Technik, Küche oder im Bankwesen.

Geschichte

Wie alle romanischen Sprachen stammt das Italienische vom Lateinischen ab. Zu Beginn des Mittelalters nach dem Zusammenbruch des Römischen Reiches blieb das Lateinische in Europa als Amts- und Sakralsprache erhalten.

Das Lateinische behauptete sich überdies als Schriftsprache. Gesprochen wurde allerdings – auch, als das Römische Reich noch bestand – eine vom Schriftstandard abweichende Sprachform, die auch als Vulgärlatein oder Sprechlatein bezeichnet wird.

Hieraus entwickelten sich die protoromanische Volkssprache und schließlich die romanischen Einzelsprachen. So entstanden in Italien und seinen Nachbarländern neue Sprachen, z. B. die Oïl-Sprachen in Nordfrankreich, die Oc-Sprachen in Südfrankreich und die Sì-Sprachen in Italien, so benannt von Dante Alighieri nach der jeweiligen Bezeichnung für „ja“.

Die Etappen der italienischen Sprache kann man kurz in folgende Epochen zusammenfassen:[1]

  • Altitaloromanisch (9. – 10. Jh.): italoromanische Texte aus verschiedenen Regionen
  • Altitalienisch (1275–1375): Vermehrung der alttoskanischen Dokumentation und Entstehung bedeutender literarischer Werke (bis zum Tode Boccaccios).
  • Altitalienisch / Neuitalienisch (1375–1525): Aufnahme diatopischer und diastratischer Innovationen ins Florentinische.
  • Neuitalienisch (1525–1840): Von der Kodifikation des Trecento-Florentinischen bis zu Manzonis Überarbeitung seiner Promessi sposi auf neuflorentinischer Grundlage.
  • Italiano del Duemila: noch nicht abgeschlossen.

Die ersten schriftlichen Zeugnisse des italienischen volgare stammen aus dem späten 8. oder frühen 9. Jahrhundert. Das erste ist ein Rätsel, das in der Biblioteca Capitolare di Verona gefunden wurde und als Indovinello veronese (Veroneser Rätsel) bezeichnet wird:

„Se pareba boves, alba pratalia araba, albo versorio teneba et negro semen seminaba.“

[Sie] schob Rinder, bebaute weiße Felder, hielt einen weißen Pflug und säte schwarzen Samen.

[Gemeint ist die Hand]: Rinder = (tiefgehende) Gedanken, weiße Felder = Seiten, weißer Pflug = Feder, schwarzer Samen = Tinte

Die Verbreitung des volgare wurde durch praktische Notwendigkeiten begünstigt. Dokumente, die Rechtsangelegenheiten zwischen Personen betrafen, die kein Latein beherrschten, mussten verständlich abgefasst werden.

So ist eines der ältesten Sprachdokumente des Italienischen das Placito cassinese aus dem 10. Jahrhundert: «Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti.» (Capua, Maerz 960). Das Konzil von Tours empfahl 813, die Volkssprache statt des Lateinischen bei der Predigt zu verwenden.

Ein weiterer Faktor war das Aufkommen der Städte um die Jahrtausendwende, denn die Stadtverwaltungen mussten ihre Beschlüsse in einer für alle Bürger verständlichen Form abfassen.

Jahrhundertelang existierten sowohl die italienischen Volkssprachen als auch das Lateinische, das weiterhin von den Gebildeten benutzt wurde, nebeneinander fort.

Erst im 13. Jahrhundert begann eine eigenständige italienische Literatur, zunächst in Sizilien am Hof Friedrichs II. (Scuola siciliana). Schriftsteller prägten die weitere Entwicklung des Italienischen entscheidend, da sie erst einen überregionalen Standard schufen, um die Sprachdifferenzen zwischen den zahlreichen Dialekten zu überwinden.

Dante Alighieri, der eine leicht veränderte Form des florentinischen Dialekts in seinen Werken verwendete, war hier besonders einflussreich. Großen Einfluss auf die italienische Sprache im 14. Jahrhundert hatten auch Francesco Petrarca und Giovanni Boccaccio, die man zusammen mit Dante als die tre corone („drei Kronen“) der italienischen Literatur bezeichnet.

Im 16. Jahrhundert wurde in der Questione della lingua über Form und Status der italienischen Sprache diskutiert, maßgeblichen Einfluss hatten hier Niccolò Machiavelli, Baldassare Castiglione und Pietro Bembo. Es setzte sich schließlich eine historisierende Form der Sprache durch, die auf das Toskanische des 13./14. Jahrhunderts zurückgeht.

Die wirkliche Vereinheitlichung, besonders der gesprochenen Sprache, erfolgte allerdings erst aufgrund der nationalen Einigung. Als italienische Einheitssprache setzte sich im 19. Jahrhundert im vereinigten Italien der „florentinische“ Dialekt durch. Zu verdanken ist dies unter anderem der zweiten Fassung des Romans I Promessi Sposi von Alessandro Manzoni.

Sprachvarianten

Für den gesamten italienischen Sprachraum typisch ist eine Diglossie: das heißt, dass Hochitalienisch nur im Schriftlichen und in formalen Situationen verwendet wird, zur informellen mündlichen Kommunikation aber der jeweilige Dialekt (dialetto). Dessen Verbreitung nimmt erst in jüngster Zeit etwas ab, begünstigt durch stärkere Mobilität und Konsum von Massenmedien. An die freie Stelle treten als Zwischenform regional eingefärbte Varietäten des Italienischen.[2]

Die einzelnen Dialekte des Italienischen unterscheiden sich teilweise sehr stark voneinander; manche Sprachvarietäten werden als eigenständige Sprachen eingeordnet. Alle italienischen Dialekte und in Italien gesprochenen romanischen Sprachen gehen unmittelbar auf das (Vulgär-)Lateinische zurück. Insofern könnte man – überspitzt – auch alle romanischen Idiome Italiens als „lateinische Dialekte“ bezeichnen.

Man unterscheidet nord-, mittel- und süditalienische Sprachen bzw. Dialekte. Die norditalienischen teilen sich in galloitalische und venezische Dialekte. Die Dialektgrenzen liegen entlang einer Linie zwischen den Küstenstädten La Spezia und Rimini bzw. Rom und Ancona.

Die norditalienischen Sprachen sind historisch näher mit den rätoromanischen und galloromanischen Sprachen (also Französisch, Okzitanisch und Frankoprovenzalisch) verwandt als mit dem Mittel- und Süditalienischen.

Als Prestigevarietät galt historisch das Toskanische, insbesondere der Dialekt von Florenz, in dem Dante Alighieri, Francesco Petrarca und Giovanni Boccaccio schrieben und aus dem sich die italienische Hochsprache entwickelt hat. Bis heute wird manchmal der Begriff „Toskanisch“ verwendet, wenn das Standarditalienische (in Abgrenzung zu anderen italienischen Dialekten) gemeint ist.[3]

Einige italienische Regionalsprachen wie das Sizilianische oder Venezianische können zudem eine eigene literarische Tradition aufweisen (die sogenannte Scuola siciliana zur Zeit Friedrichs II.), weshalb auch eine Einordnung dieser (und weiterer Dialekte) als eigenständige Sprache postuliert wird.

Auch in Lautbildung und Wortschatz weist das Sizilianische so viele Eigentümlichkeiten auf, dass es eher eine dem Italienischen nah verwandte Sprache (und kein Dialekt) ist.

Auch das Korsische ist sprachhistorisch gesehen ein Dialekt des Italienischen, sogar einer, der relativ nah mit dem Toskanischen und damit mit dem heutigen Standarditalienischen verwandt ist. Infolge des politischen Anschlusses Korsikas an Frankreich 1768 fiel die sprachliche „Überdachung“ durch das Italienische jedoch weg und es wird heute oft als eigenständige Sprache behandelt.[3]

Die Einordnung des Sardischen, Ladinischen und Friaulischen als Einzelsprachen (oder im Fall der beiden letztgenannten als Varianten des Rätoromanischen,[4] nicht jedoch des Italienischen) ist in der Sprachwissenschaft mittlerweile anerkannt.

Auszug aus Wikipedia – Einzelnachweise
  • · Einführung in das Altitalienische. Universität zu Köln, 11. Oktober 2010, S. 27, archiviert vom Original am 11. Oktober 2010; abgerufen am 6. September 2016 (Altitalienisch (1275–1375): Vermehrung der alttoskanischen Dokumentation und die Entstehung bedeutender literarischer Werke (bis zum Tode Boccaccios).).
  • · Georg Bossong: Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung. Buske, Hamburg 2008, ISBN 978-3-87548-518-9, S. 197.
  • · Bossong: Die romanischen Sprachen. 2008, S. 22.
  • · Bossong: Die romanischen Sprachen. 2008, S. 173 ff.
  • Klaus Lichem: Phonetik und Phonologie des heutigen Italienisch. Akademie, Berlin 1970, § 25.