Sichere Zahlung mit PayPal, alle Karten, auch ohne PayPal-Konto!!!
Auch bei VOR-ORT-ZAHLUNGEN akzeptieren wir alle Karten!!!
Das Übersetzungsbüro Heckes steht für
schnelle Reaktionszeiten,
umgehende Angebotserstellung,
marktgerechte & transparente Preise,
absolut reibungslose und verlässliche Auftragsabwicklung,
Fachübersetzungen in bester Qualität,
3 Jahrzehnte Berufserfahrung!
ohne Wenn und Aber!!!
Übersetzer Italienisch Deutsch
Als professioneller Übersetzer mit umfangreicher Erfahrung in der Übersetzung von Texten von Italienisch nach Deutsch und umgekehrt biete ich Ihnen einen qualitativ hochwertigen und zuverlässigen Übersetzungsservice an.
Egal, ob Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer juristischen Dokumente, eine technische Übersetzung Ihrer Gebrauchsanweisungen, eine Marketingübersetzung Ihrer Werbetexte oder eine medizinische Übersetzung Ihrer klinischen Studien benötigen – ich stehe Ihnen mit meinen umfassenden Sprachkenntnissen und fachlichen Kompetenzen gerne zur Verfügung.
Meine langjährige Erfahrung als professioneller Übersetzer ermöglicht es mir, Ihre Texte schnell und präzise in die gewünschte Sprache zu übersetzen, ohne dabei die Qualität zu beeinträchtigen. Dabei arbeite ich eng mit meinen Kunden zusammen, um deren Anforderungen und Bedürfnisse zu verstehen und um eine maßgeschneiderte Lösung für ihre Übersetzungsanforderungen zu bieten.
Ich habe mich auf die Übersetzung zahlreicher Textarten spezialisiert, einschließlich juristischer, technischer, medizinischer, wissenschaftlicher, literarischer und kommerzieller Texte. Ich verfüge über ein tiefes Verständnis der Fachterminologie in diesen Bereichen, was es mir ermöglicht, auch komplexere Dokumente präzise und verständlich zu übersetzen.
Darüber hinaus biete ich auch beglaubigte Übersetzungen an, die von offiziellen Stellen wie Gerichten, Behörden und Bildungseinrichtungen anerkannt werden. Meine beglaubigten Übersetzungen sind auf Wunsch mit einer Apostille oder einem Beglaubigungsvermerk versehen und erfüllen alle rechtlichen Anforderungen.
Ich verstehe, dass jeder Kunde unterschiedliche Anforderungen hat, wenn es um Übersetzungen geht. Deshalb biete ich maßgeschneiderte Lösungen für jeden Kunden an und gehe auf individuelle Bedürfnisse ein. Ich arbeite schnell und effizient und stelle sicher, dass meine Kunden immer über den Fortschritt ihrer Übersetzung informiert sind.
Zusätzlich zu meiner Erfahrung als professioneller Übersetzer verfüge ich auch über ein hohes Maß an kultureller Sensibilität, was es mir ermöglicht, auch kulturelle Feinheiten in meine Übersetzungen einzubinden. Dies ist besonders wichtig, um sicherzustellen, dass die Übersetzung nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen ist.
Kurz gesagt, wenn Sie eine professionelle und zuverlässige Übersetzung Ihrer Texte von Italienisch nach Deutsch oder umgekehrt benötigen, dann stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Hier erhalten Sie professionelle Fachübersetzungen ausschließlich vom erfahrenen Muttersprachler für Übersetzungen Italienisch Deutsch.
Eine gelungene Fachübersetzung Italienisch Deutsch ist weitaus mehr als die bloße sprachliche Wiedergabe eines Ausgangstextes.
Um neben der inhaltlich korrekten Sinneswiedergabe auch einen einwandfreien semantischen Bedeutungstransfer zu garantieren und aus Ihrem Originaltext das Beste herauszuholen, gewährleistet das Übersetzungsbüro Heckes die Erstellung von Übersetzungen in exzellenter Qualität – ausschließlich von branchenerfahrenen und geprüften Muttersprachlern – versteht sich!
Das Übersetzungsbüro Heckes ist deshalb in der Lage, Ihnen für jeden Anspruch die passendste Lösung zu bieten.
Beim Übersetzungsservice Heckes können Sie vertrauensvoll Ihre Texte aus fast allen Fachgebieten übersetzen lassen.
Ein wichtiger Bestandteil einer branchenspezifischen Fachübersetzung ist ohnehin eine sorgfältige Pflege und Kontrolle der fachspezifischen Terminologie gemäß Kundenvorgabe.
Auf der Basis der vom Kunden vorgegebenen fachspezifischer Terminologierichtlinien oder die, die von uns selbst für unsere Kunden erarbeitet werden (Terminologie-Pflege), sind wir in der Lage, die Fachsprache unter Anwendung der entsprechenden Terminologie kohärent und systematisch zu übersetzen.
Das Übersetzungsbüro Heckes übersetzt fach- und terminologiegerecht Ihre Texte aus folgenden Fachgebieten:
Datentechnik und Telekommunikation
Übersetzung von Verfahrensanleitungen
Übersetzung von Gebrauchsanweisungen
Übersetzung von Produktbeschreibungen
Übersetzung von Schulungshandbüchern
Übersetzung von Vorschriftsmerkblätter
Internet
Übersetzung von Börsen-News
Übersetzung von Newsletter
Übersetzung von Webseiten
Übersetzung von Werbebannern
Industrie und Technik
Übersetzung von Herstellungsverfahren
Übersetzung von ISO-Zertifikationsverfahren
Übersetzung von Kontroll- und Testanweisungen
Übersetzung von Lastenhefte
Übersetzung von Normen und Richtlinien
Übersetzung von Prüfberichte zum Material
Übersetzung von Sortimente und Benennungssysteme
Übersetzung von Technische Beschreibungen von Anlagen
Übersetzung von Wartungshinweise
Marketing und Kommunikation
Übersetzung von Kataloge, Handelsbroschüren
Übersetzung von Konferenzprogrammen
Übersetzung von Pressemitteilungen
Übersetzung von Presseveröffentlichungen
Übersetzung von Wissenschaftliche Artikel
Recht und Finanzen
Übersetzung von Arbeitsverträgen
Übersetzung von Ausschreibungen
Übersetzung von Firmengründungen
Übersetzung von Geschäftsberichte
Übersetzung von Geschäftsplänen
Übersetzung von Handelsverträgen
Übersetzung von Patente (Patentschriften)
Übersetzung von Protokollen
Übersetzung von Vereinbarungsprotokollen
Aber auch die wissenschaftlichen Gebiete (Medizin, Pharmazeutik…), Kosmetik, Mode, Transportwesen….
Fachübersetzung für Industrie und Technik
Was bedeutet Fachübersetzung?
Definition: Unter dem Begriff Fachübersetzungen versteht man Übersetzungen, die für spezielle Fachgebiete wie zum Beispiel die technische Dokumentation für Maschinenbau, Anlagenbau, industrielle Fertigung, oder auch für Patentschriften, Recht, Finanzen, Vertragswesen, Texte bzw. Unterlagen für Werbung oder auch Marketing, angefertigt werden. Beim Übersetzungsbüro Heckes werden dazu ausschließlich in diesen Fachbereichen ausgebildete – grundsätzlich – muttersprachliche Fachübersetzer eingesetzt.
Bedarf an Fachübersetzungen
Gerade im Bereich der technischen Dokumentation aber auch im Fachbereich Marketing, also im Rahmen der Kommunikation mit den Kunden und weiteren wichtigen externen Ansprechpartnern, werden von den Unternehmen häufig Fachübersetzungen benötigt. Grundsätzliches Ziel dabei ist es, fachlich, sprachlich und stilistisch korrekt in der Fremdsprache zu kommunizieren, sodass die Zielgruppe – meist der Kunde – Ihr Anliegen, Erzeugnis oder Dienstleistung versteht. Ungefähr 60 Prozent der Kunden berichten, dass ihnen der Zugang zu den Informationen über ein Produkt in ihrer Muttersprache bedeutender ist als ein niedriger Preis. Die Sprachqualität macht also den Unterschied.
Daher sollte eine Fachübersetzung den gleichen Zweck erfüllen wie der zuvor sorgfältig verfasste Ausgangstext: Die Fachübersetzung sollte also für ein positives Unternehmensimage sowie für den Erfolg am Markt sorgen. Grundlegend dafür ist die Kernbotschaft des Ausgangstexts beizubehalten, korrekte Fachbegriffe dabei anzuwenden und die Anpassung an die lokale Gegebenheiten des Zielmarkts in die Fachübersetzung einzupflegen.
Fachübersetzung – Firmenintern- oder extern?
Kunden, die generell Fachübersetzungen benötigen, stehen oft vor der Frage, ob sie sich Inhouse-Übersetzer leisten können oder sich lieber an eine professionelle Übersetzungsagentur wenden. Die Frage muss vor dem Hintergrund beantwortet werden, wie gut das Unternehmen den angestrebten Markt, die Besonderheiten der Sprache und Zielgruppe kennt und welchen Zweck die Übersetzung generell erfüllen soll. Handelt es sich um ein offizielles Dokument, beispielsweise mit Arbeits- und Sicherheitshinweisen, dann ist eine Übersetzung durch einen professionellen Fachübersetzer unabdingbar. Sind es jedoch Dokumente, die nur für den internen Gebrauch vorbereitet werden, reicht sehr wahrscheinlich auch schon ein Lektorat der Übersetzung durch eine kompetente Übersetzungsagentur.
Die Risiken und Folgekosten einer minderwertigen Übersetzung werden sehr häufig unterschätzt. Wird die Fachübersetzung abseits bestimmter Qualitätskriterien angefertigt, kann dies neben Imageschäden, Produktionsausfällen oder Absatzeinbußen auch immense Folgekosten nach sich ziehen. Es lohnt daher, vorab im Rahmen eines Risikomanagements zu klassifizieren, welche Auswirkung ein Dokument auf Zielgruppe, Produkt und weitere Stakeholder haben kann, um daraus abzuleiten, wie hoch der Expertise- und Erfahrungsgrad des jeweiligen Fachübersetzers zur Anfertigung einer Übersetzung sein muss. Eine nach ISO 17100 angefertigte Übersetzung bietet dabei den höchstmöglichen Qualitätsgrad, der durch standardisierte Workflows, durch die Auswahl der Übersetzer und die Möglichkeit, zusätzliche Qualitätskriterien zu vereinbaren, machbar ist.
Eine Frage der Qualität – Übersetzung nach ISO 17100
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 ist der einzige gültige Qualitätsstandard in der Übersetzungsbranche. Es definiert umfassende Rahmenbedingungen und Qualitätskriterien, die für den gesamten Übersetzungsprozess und für alle Beteiligten gelten. Dazu gehören beispielsweise die erforderliche Berufserfahrung und der Ausbildungsstand eines Übersetzers oder das Vier-Augen-Prinzip bei der Erstellung der Fachübersetzung selbst: Nachdem ein Fachübersetzer seine Übersetzung selbst geprüft hat, erfolgt eine weitere Prüfung durch einen ebenfalls qualifizierten, unabhängigen Fachübersetzer.
Ein Sprachdienstleister kann neben dem ISO-Standard weitere Anforderungen an eine Fachübersetzung definieren, beispielsweise das Prinzip des muttersprachlichen Übersetzers. Auch dieser Ansatz ist ein Qualitätsmerkmal, wird aber von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich gehandhabt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungsbüros, die mit dem ISO-Gütesiegel werben, tatsächlich auch von der amtlichen Kontrollstelle geprüft und zertifiziert: Viele Übersetzungsbüros melden sich nur bei DIN CERTCO an und geben damit an, nach ISO 17100 zu arbeiten und auf ein Audit zu warten. Dies ist jedoch nur eine unabhängige Aussage des Diensteanbieters zur Einhaltung der Spezifikationen, die von keiner unabhängigen Stelle überprüft wird. Offizielle Zertifizierungen von Austrian Standards, dem deutschen TÜV oder anderen Instituten bescheinigen Sprachdienstleistern hingegen vorbildliche und unabhängig geprüfte Prozesse nach ISO 17100. Laut aktueller Statistik gibt es in Deutschland 45 Unternehmen, die nach ISO zertifiziert sind, 166 sind registriert, eine weitere große Zahl von Unternehmen erfüllt diesen für die Qualität der Übersetzungen entscheidenden Standard aber nicht.
Translation-Memory-Systeme oder auch Übersetzungsarchive
Als computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools) sind Translation Memory Systeme (TMS) das digitale Gedächtnis eines Übersetzers, also eine Datenbank oder auch Übersetzungsarchiv, in der alle Ausgangstexte und die dazugehörigen Übersetzungen erfasst und gespeichert werden. Wird eine Textpassage wiederholt und das Translation Memory hat dafür bereits eine Übersetzung „auf Lager“, wird diese in die Folgeübersetzung eingepflegt. Das bedeutet, dass identische Inhalte nur einmal übersetzt werden müssen. Das spart Zeit und Geld bei gleichbleibend hoher Qualität und Konstanz – langfristig um bis zu 70 Prozent. Zu den führenden Systemen zählen z.B.:
Technische Übersetzungen sollten präzise und verständlich formuliert sein, damit der Nutzer bzw. Bediener einer Maschine in jeder Situation genau weiß, was zu tun ist. Technische Korrektheit, die Einhaltung der aktuellen Maschinenrichtlinie und anderer spezifischer Normen gehören ebenso dazu wie der richtige Umgang mit dem Fachvokabular und der Fachterminologie. Neben der hohen Qualifikation des Redakteurs ist eine hohe Qualifikation des Fachübersetzers und Fachprüfers erforderlich. Da der Schreibstil oft zweitrangig ist und es vor allem auf eine sachliche Darstellung der Gegebenheiten ankommt, ergeben sich bei der Arbeit mit dem CAT-Tool (TMS) viele Einsparpotenziale an Zeit und Budget.
Marketingübersetzung Italienisch Deutsch
Im Gegensatz zu den technischen Übersetzungen, beispielsweise für technische Dokumentationen, zeichnen sich Marketingübersetzungen in der Regel durch einen ansprechenden Stil aus, Wiederholungen sollten hier grundsätzlich vermieden werden. Vielmehr wird die Übersetzung in ansprechender Redewendung, Emotionen und Formulierungen aufbereitet, da sie in der Regel genauso attraktiv sein sollte, die gleiche Botschaft vermitteln und bei der Zielgruppe ähnliche Assoziationen wecken wie das Original. Marketingübersetzungen lassen sich daher auch in Unterkategorien wie Transkreation oder – für Website- und Suchmaschinentexte – in mehrsprachiges SEO unterteilen.
SEO-Übersetzung, mehrsprachiges SEO oder internationales SEO
SEO-Übersetzungen zielen darauf ab, die Übersetzung von Texten für das Internet zu optimieren. Zu beachten ist, dass sich Keywords, Titel und Textstrukturen in der Zielsprache durch unterschiedliche Suchmaschinen, unterschiedliche Suchgewohnheiten und im Ausland verwendete Suchbegriffe komplett von den SEO-optimierten Ausgangstexten inklusive relevanter Keywords unterscheiden, als es eine wörtliche Übersetzung erlauben würde.
Softwarelokalisierung oder Übersetzung Italienisch Deutsch
Lokalisierungsagenturen müssen die linguistischen und kulturellen Anforderungen der unterschiedlichen Nutzer verstehen, wissen, was im Land an Symbolen, Farben, Idiomen, Oberflächengestaltung und Formulierungen funktioniert und was nicht. Für eine fehlerfreie Lokalisierung beginnt der Workflow daher lange vor der eigentlichen Softwareübersetzung. Dateiformate müssen auf Lokalisierbarkeit aufbereitet und getestet, Programmierungen, Codes und Strings analysiert und ggf. geschützt werden, damit sie auch nach der Übersetzung der Oberflächentexte funktionieren.
Oberflächen- oder Oberflächentexte, die im Rahmen der Cockpit-Kommunikation von Fahrzeugen oder Bedienpanels für Maschinen in bestimmten Displays auf Web-Interfaces oder Fenstern erscheinen sollen, müssen vorab hinsichtlich Länge und Textaufbau analysiert werden. Bei Übersetzungen kann es je nach Wortschatz, Grammatik und Satzstruktur der Sprachen zu erheblichen Änderungen der Textlänge kommen. Daher muss zunächst die Lokalisierung in verschiedenen Sprachen analysiert bzw. bei der Erstellung des Quelltextes berücksichtigt werden, ob sich längere Formulierungen in den begrenzten Flächenbereich überhaupt übertragen lassen.
Die Tabelle zeigt die prozentuale Änderung der Lauflänge einer Sprache gegenüber Englisch als Ausgangssprache (Anmerkung: (+) = Verlängerung; (-) = Verkürzung der Textlänge).
Auch das Textlayout, also Zeichenbreite, Zeichenhöhe und Zeilenhöhe, muss bei der Übersetzung von Anzeigetexten berücksichtigt werden. Abkürzungen sind nicht immer sinnvoll – aufgrund des begrenzten Platzes. Arabische Wörter werden selten abgekürzt und falls doch, geht die Bedeutung oftmals verloren, da sie aus sehr kompakten Wurzeln mit Präfixen, Suffixen und kleineren inneren Variationen gebildet werden, um eine genaue Bedeutung auszudrücken. In solchen Fällen muss oft der gesamte Wortlaut geändert werden. Dafür arbeiten Übersetzer meist schon in vorgefertigten Sichtfenstern, um genau sehen zu können, wie das Wort letztendlich für den Benutzer erscheint. Eine wichtige Software hierfür ist z.B. WINCC von Siemens.
Kosten
Abhängig von Schwierigkeitsgrad des Textes, Sprachkombination, Umfang, Wort- und Zeilenanzahl
Behördliche Zwecke: Wenn Sie Ihre Unterlagen bei einer Behörde einreichen müssen, um eine Aufenthaltsgenehmigung, eine Arbeitsgenehmigung oder eine Staatsbürgerschaft zu beantragen.
Gerichtliche Zwecke: Wenn Sie Ihre Unterlagen als Beweismittel in einem Gerichtsverfahren vorlegen müssen.
Bildungs- und Arbeitszwecke: Wenn Sie Ihre Unterlagen bei einer Schule oder Universität einreichen müssen, um sich für ein Studium oder ein Stipendium zu bewerben, oder wenn Sie Ihre Unterlagen bei einem Arbeitgeber einreichen müssen, um eine Stelle zu bekommen.
In diesen Fällen müssen die Übersetzungen von einem vereidigten Übersetzer angefertigt und beglaubigt werden, um die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung zu bestätigen.
Für die beglaubigte Übersetzung Ihrer Italienisch-Deutsch-Unterlagen benötigen Sie in der Regel das Originaldokument oder eine beglaubigte Kopie des Originaldokuments. Die beglaubigte Übersetzung wird dann auf der Grundlage des Originaldokuments oder der beglaubigten Kopie angefertigt.
Es ist wichtig, dass das Originaldokument oder die beglaubigte Kopie des Originaldokuments von hoher Qualität ist, damit der Übersetzer alle Informationen korrekt erfassen kann. Wenn Sie eine beglaubigte Kopie Ihres Originaldokuments benötigen, können Sie diese bei der ausstellenden Behörde anfordern.
Es ist auch wichtig zu beachten, dass die beglaubigte Übersetzung eine eigenständige Version des Dokuments ist und nicht als Ersatz für das Originaldokument dienen kann. Sie benötigen daher sowohl das Originaldokument oder die beglaubigte Kopie als auch die beglaubigte Übersetzung, um Ihre Unterlagen vollständig zu haben.
Die Zeit, die für eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Italienisch-Deutsch-Unterlagen benötigt wird, hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie beispielsweise:
Der Umfang und die Komplexität der zu übersetzenden Dokumente
Die Verfügbarkeit eines geeigneten vereidigten Übersetzers
Die Dringlichkeit der Übersetzung
In der Regel können beglaubigte Übersetzungen innerhalb von einigen Tagen bis zu einer Woche abgeschlossen werden, je nachdem wie viel Zeit der Übersetzer benötigt und wie viele Aufträge er zu diesem Zeitpunkt hat.
Es ist jedoch wichtig, genügend Zeit für die Beglaubigung der Übersetzung einzuplanen, da dies auch einige Tage in Anspruch nehmen kann. In einigen Fällen kann es auch erforderlich sein, das Originaldokument oder die beglaubigte Kopie des Originaldokuments zu beschaffen, was ebenfalls Zeit in Anspruch nehmen kann.
Es ist daher empfehlenswert, frühzeitig mit der Planung zu beginnen und die erforderlichen Unterlagen so früh wie möglich zur Verfügung zu stellen, um sicherzustellen, dass die beglaubigte Übersetzung rechtzeitig fertiggestellt werden kann.
Mit welchen Kosten ist bei einer beglaubigten Übersetzung Italienisch Deutsch zu rechnen?
Die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Italienisch-Deutsch-Unterlagen können je nach Umfang der Dokumente, der Komplexität des Textes, der Sprachkombination und dem Honorarsatz des vereidigten Übersetzers variieren. In der Regel werden die Kosten pro Wort oder pro Seite berechnet.
Die durchschnittlichen Preise für eine beglaubigte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche liegen in Deutschland bei etwa 0,10-0,25 EUR pro Wort oder 25-50 EUR pro Seite. Die genauen Kosten können jedoch je nach Übersetzungsbüro oder Übersetzer unterschiedlich sein.
Es ist auch wichtig zu beachten, dass zusätzliche Kosten anfallen können, wie z.B. Versandkosten oder Kosten für die Beschaffung von beglaubigten Kopien des Originaldokuments.
Es ist jedoch auch wichtig, darauf zu achten, dass die Qualität der Übersetzung gewährleistet ist und dass der Übersetzer die notwendige Zertifizierung und Erfahrung für beglaubigte Übersetzungen hat.
Online-Übersetzungsbüros: Viele Übersetzungsbüros bieten Online-Angebote an, bei denen Sie einfach Ihre Dokumente hochladen und Ihre Anforderungen angeben können. Innerhalb kurzer Zeit erhalten Sie dann ein Angebot.
Persönliche Anfrage: Sie können auch direkt bei Übersetzungsbüros oder vereidigten Übersetzern anfragen. In der Regel benötigen sie eine Kopie der Dokumente, die Sie übersetzt haben möchten, um Ihnen ein Angebot zu unterbreiten.
Unabhängig davon, für welche Methode Sie sich entscheiden, ist es wichtig, dass Sie dem Übersetzungsbüro oder Übersetzer alle relevanten Informationen zur Verfügung stellen, einschließlich des Umfangs und der Art der zu übersetzenden Dokumente, des gewünschten Liefertermins und der Sprachkombination. Je mehr Informationen Sie bereitstellen, desto genauer wird das Angebot sein, das Sie erhalten.
Kann ich auch ein Wunsch-Glossar für die Übersetzung meiner Unterlagen mitsenden?
Ja, Sie können auf jeden Fall ein Wunsch-Glossar für die Übersetzung Ihrer Italienisch-Deutsch-Unterlagen mitsenden, wenn Sie spezielle Begriffe oder Fachbegriffe verwenden, die in Ihrer Branche oder Ihrem Fachgebiet üblich sind. Das Wunsch-Glossar kann dem Übersetzer helfen, sicherzustellen, dass die Übersetzung diese Begriffe korrekt wiedergibt.
Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass ein Wunsch-Glossar nicht immer notwendig oder hilfreich ist. Wenn Sie beispielsweise allgemeine Geschäftsunterlagen übersetzen lassen, sind die verwendeten Begriffe möglicherweise bereits allgemein bekannt und ein Glossar ist nicht erforderlich.
Wenn Sie ein Wunsch-Glossar erstellen möchten, stellen Sie sicher, dass es klar und präzise ist und dass es den Kontext und die Verwendung der Begriffe erklärt. Sie können auch mehrere Versionen des Glossars erstellen, falls es in verschiedenen Bereichen oder Abteilungen Ihrer Organisation verwendet wird.
Es ist auch ratsam, das Glossar dem Übersetzungsbüro oder dem Übersetzer so früh wie möglich zur Verfügung zu stellen, um sicherzustellen, dass sie genügend Zeit haben, um es in ihre Arbeit zu integrieren.
Wie wird Ihre beglaubigte Übersetzung schließlich geliefert?
Die Art und Weise, wie Ihre beglaubigte Übersetzung Ihrer Italienisch-Deutsch-Unterlagen geliefert wird, hängt normalerweise von den Vereinbarungen mit dem Übersetzungsbüro oder dem Übersetzer ab. Hier sind einige Möglichkeiten, wie eine beglaubigte Übersetzung normalerweise geliefert wird:
Per Post: Die beglaubigte Übersetzung kann per Post an Sie gesendet werden. In diesem Fall wird das Originaldokument und die beglaubigte Übersetzung in der Regel in einem Umschlag oder einer Mappe zusammen mit einer Rechnung und dem Zahlungsnachweis verschickt.
Persönliche Abholung: Sie können auch eine persönliche Abholung der beglaubigten Übersetzung beim Übersetzungsbüro oder beim vereidigten Übersetzer vereinbaren.
Online: In einigen Fällen kann die beglaubigte Übersetzung auch online oder per E-Mail versendet werden, wenn dies vorab mit dem Übersetzungsbüro oder dem Übersetzer vereinbart wurde.
Unabhängig davon, wie die beglaubigte Übersetzung geliefert wird, ist es wichtig, dass Sie sicherstellen, dass Sie das Originaldokument und die beglaubigte Übersetzung sicher aufbewahren, da beide rechtlich relevant sein können. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, um bestimmte Anforderungen zu erfüllen, wie zum Beispiel eine Bewerbung bei einer Universität oder einer Behörde, achten Sie darauf, dass Sie alle erforderlichen Schritte und Dokumente zur Einreichung Ihrer Unterlagen befolgen.
Es vergeht kein Tag, ohne dass man meine Übersetzungsarbeiten im Alltag wiedersieht!
KONTAKTIEREN SIE MICH!
Ich freue mich auf Ihre Anfrage und berate Sie sehr gerne!
Sie benötigen eine professionelle Übersetzung Italienisch Deutsch oder umgekehrt?
Gerne helfe ich Ihnen dabei!
Senden Sie mir einfach Ihre Unterlagen elektronisch per E‑Mail oder über das Formular und erhalten umgehend ein unverbindliches Angebot.