Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch – Italienisches Übersetzungsbüro 24 Std. online

Fachübersetzungen aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung und Marketing – beglaubigte Übersetzungen, Revision, Korrekturlesen, Lektorat.

ÜBERSETZUNGSBÜRO ITALIENISCH DEUTSCH

Professionelles Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch fertigt Ihnen DIE Übersetzung Italienisch Deutsch in bester Qualität zum fairen Preis an.

Sei es die Fachübersetzung  aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht oder Werbung & Marketing: Beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch erhalten Sie DIE Lösung.

Seit knapp 3 Jahrzehnten als von der IHK-Düsseldorf geprüfter und vom OLG-Düsseldorf allgemein ermächtigter, beeidigter Übersetzer Italienisch Deutsch und vom Italienischen Konsulat Köln zugelassener vereidigter Übersetzer Italienisch Deutsch und Gründer des Übersetzungsbüros Heckes für Italienisch Deutsch finde ich für Sie immer die richtigen Worte. Wir verstehen uns!

Ursprünglich 1994 als reines Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch gegründet, biete ich inzwischen durch das im Laufe der Jahre meiner Tätigkeit aufgebauten Netzwerks an professionellen Fachübersetzern auch ausgezeichnete Übersetzungen in anderen Sprachen, z.B. Englisch, Französisch, Niederländisch, Polnisch, Spanisch u.s.w., aber auch aus osteuropäischen Sprachen, wie z.B. Russisch, Griechisch, Türkisch, Tschechisch, Ungarisch oder asiatische Sprachen, wie Chinesisch und Japanisch… mit oder ohne Beglaubigung / Apostille.

Sichern Sie sich kompetentes Know-how, ausschließlich vom muttersprachlichen Italienisch-Übersetzer beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch, versteht sich!

Nach oben


Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch für technische Übersetzungen & zertifizierte Übersetzungen

ITALIENISCHES ÜBERSETZUNGSBÜRO - ÜBERSETZUNGSBÜRO ITALIENISCH DEUTSCHSeit knapp 3 Jahrzehnten unterstütze ich erfolgreich Unternehmen aus den unterschiedlichsten Industriesparten mit anspruchsvollen technischen, juristischen und wirtschaftlichen Übersetzungen aus fast allen Bereichen der Firmenkommunikation in den Sprachen Italienisch und Deutsch.

Sie können sich vertrauensvoll an mich wenden, um die technische Dokumentationen Ihrer Exportprodukte, Ihre Firmenkorrespondenz, Ihre Homepage, sowie Ihr druckreifes Handbuch oder Ihre Geschäftsberichte bis hin zu Marketing- und PR-Broschüre übersetzen zu lassen.

Für Sie finde ich immer die richtigen Worte.

Dank hochtechnisierter Ausstattung bin ich in der Lage auch alle gängigsten Aufgaben im industriellen Übersetzungsprozess mit den anspruchsvollsten CAT-Systemen vertraut und termingerecht zu erledigen.

Damit gewährleiste ich Ihnen eine absolute Konsistenz, Einheitlichkeit und terminologische Treue in Ihren Fachübersetzungen.

Sie erhalten von mir Ihre Übersetzung in bester Qualität zu einem fairen Preis.

Nach oben


Was mach eine gute Übersetzung Italienisch Deutsch aus

Eine gute Italienisch Deutsch Übersetzung ist weitaus mehr als die reine sprachliche Wiedergabe eines Ausgangstextes.

Um neben einer inhaltlich und sinnlich korrekten Wiedergabe auch einen einwandfreien semantischen Bedeutungstransfer bei der Übersetzung Italienisch Deutsch zu gewährleisten und aus Ihrem Originaltext das Beste zu extrahieren, garantiere ich Ihnen die Erstellung Ihrer Übersetzung in ausgezeichneter Qualität – als kompetenter, staatlich geprüfter und anerkannter Italienisch Deutsch Übersetzer.

Als zweisprachiger Muttersprachler mit dem notwendigen technischen & juristischen Know-how – versteht sich!

Somit kann ich Ihnen beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch für jeden Anspruch die passendste Lösung bieten, von der perfekten Italienisch Deutsch Übersetzung zum spezialisierten Lektorat für italienische und/oder deutsche Texte bis hin zu Fachübersetzung Italienisch Deutsch in und aus den wichtigsten Fachbereichen.

Zum Beispiel aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung & Marketing, aber auch wissenschaftliche Gebiete (Medizin, Pharmazeutik…), Kosmetik, Mode, Tourismus, Transportwesen, Vertragstexte ….

Aber beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch erhalten sie ebenfalls die beglaubigte Übersetzung Italienisch Deutsch für Ihre Behördengänge, sowie ausgezeichnete Übersetzungen für die Fachbereiche Medizin, beglaubigte Approbationsunterlagen für Ärzte, Vertragswesen, suchmaschinenoptimierte Übersetzungen und Übersetzungen von ganzen Webseiten in bester Qualität und zu einem fairen Preis, versteht sich!

Beim Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch können Sie vertrauensvoll Ihre Texte in und aus „nahezu“ allen Fachgebieten übersetzen lassen.

Ein wichtiger Bestandteil einer branchenspezifischen Übersetzung Italienisch Deutsch ist ohnehin eine sorgfältige Pflege und Kontrolle der fachspezifischen Terminologie gemäß Kundenvorgabe.

Auf der Basis vom Kunden vorgegebenen fachspezifischen Terminologievorgaben oder auch die Übersetzungsrichtlinien, die vom Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch selbst für die Übersetzung Italienisch Deutsch ständig erarbeitet und aktualisiert werden (Terminologie-Pflege), wird die Übersetzung Italienisch Deutsch in die Fachsprache unter Anwendung der entsprechenden Terminologie kohärent und systematisch ausgeführt.

Bei der Übersetzung Italienisch Deutsch setzt das Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch grundsätzlich aktualisierte EDV-Ausrüstungen und modernste Übersetzungstools ein und verfügt somit über geeignete Werkzeuge, um seinen Kunden eine exakte Übersetzung Italienisch Deutsch und die perfekte terminologische Konsistenz zu gewährleisten.

Je nach Anforderungen des zu übersetzenden Textes bedient sich das Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch thematischer und terminologischer Internet-, Wörterbuch-, Lexikon- und Fachtextrecherchen. Das Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch bedient sich ebenfalls eigener über Jahre aufgebaute und ständig aktualisierte Terminologiedatenbanken, sowie auf ein umfangreiches elektronisches Übersetzungsarchivs bestehend aus bereits über Jahre erfolgreich erledigter Übersetzungsaufträgen zurück.

Sprachliches Gespür ist bei der Übersetzung Italienisch Deutsch genauso wichtig wie die eindeutige Ausdrucksform und die fachlich korrekte Terminologie.

Eine gute Übersetzung Italienisch Deutsch setzt schließlich Verstehen voraus: Verstehen, was der Text aussagen soll, aber auch wie er es ausdrückt und wofür er überhaupt erstellt wurde.

Nach oben

Kontaktieren Sie mich!

Sie haben noch Fragen zur Preisgestaltung und wünschen ein Angebot zum Festpreis?

Gerne unterbreite ich Ihnen ein unverbindliches Angebot und berate Sie bezüglich Ihrer Anfrage!

ÜBERSETZUNGSANFRAGE

Italienische Sprache

Italienisch (italienisch lingua italiana, italiano [itaˈli̯aːno]) ist eine Sprache aus dem romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Innerhalb dieses Sprachzweiges gehört das Italienische zur Gruppe der italoromanischen Sprachen.

Verbreitung

Italienisch wird von etwa 65 Millionen Menschen weltweit als Muttersprache gesprochen. Der italienische Sprachraum in Europa umfasst neben Italien auch Gebiete der angrenzenden Schweiz.

Als Amtssprache ist Italienisch als Zweit- und erlernte Fremdsprache auch unter den zahlreichen Volksgruppen bzw. sprachlichen Minderheiten in Italien verbreitet: die Deutschen und Ladiner in Südtirol, die Slowenen in Friaul-Julisch Venetien, die Frankoprovenzalen im Aostatal und die Okzitanen im Piemont, die Friauler, die Sarden, die albanischen und griechischsprachigen Minderheiten Süditaliens, die Moliseslawen.

Zudem ist Italienisch die Amtssprache des Malteserordens.

Den Status einer regionalen Amtssprache genießt das Italienische in Slowenien und Kroatien, in den Gebieten der historischen Region Julisch Venetien. Die slowenischen Gemeinden Capodistria/Koper, Isola d’Istria/Izola und Pirano/Piran sowie die kroatische Gespanschaft Istrien sind offiziell zweisprachig.

In den ehemaligen italienischen Kolonien in Afrika, Libyen, Somalia und Eritrea, diente Italienisch neben dem Englischen als Handelssprache, hat aber seit der Entkolonialisierung stark an Bedeutung verloren: Es wird vor allem von der älteren Bevölkerung gesprochen oder zumindest verstanden. In Somalia sieht die Übergangsverfassung aus dem Jahr 2004 vor, dass Italienisch neben dem Englischen Sekundärsprache sein soll.

Viele italienischstämmige Auswanderer in aller Welt beherrschen nach wie vor Italienisch. In Buenos Aires bildete sich zeitweilig Cocoliche, eine Mischsprache mit dem Spanischen, stark heraus.

Siehe auch: Italiener#Italienische Staatsbürger weltweit und Italiener#Italienischstämmige weltweit

Italienische Wörter flossen in verschiedene Terminologien ein, z. B. in Musik, Design, Technik, Küche oder im Bankwesen.

Nach oben

Geschichte

Wie alle romanischen Sprachen stammt das Italienische vom Lateinischen ab. Zu Beginn des Mittelalters nach dem Zusammenbruch des Römischen Reiches blieb das Lateinische in Europa als Amts- und Sakralsprache erhalten.

Das Lateinische behauptete sich überdies als Schriftsprache. Gesprochen wurde allerdings – auch, als das Römische Reich noch bestand – eine vom Schriftstandard abweichende Sprachform, die auch als Vulgärlatein oder Sprechlatein bezeichnet wird.

Hieraus entwickelten sich die protoromanische Volkssprache und schließlich die romanischen Einzelsprachen. So entstanden in Italien und seinen Nachbarländern neue Sprachen, z. B. die Oïl-Sprachen in Nordfrankreich, die Oc-Sprachen in Südfrankreich und die Sì-Sprachen in Italien, so benannt von Dante Alighieri nach der jeweiligen Bezeichnung für „ja“.

Die Etappen der italienischen Sprache kann man kurz in folgende Epochen zusammenfassen:[1]

  • Altitaloromanisch (9. – 10. Jh.): italoromanische Texte aus verschiedenen Regionen
  • Altitalienisch (1275–1375): Vermehrung der alttoskanischen Dokumentation und Entstehung bedeutender literarischer Werke (bis zum Tode Boccaccios).
  • Altitalienisch / Neuitalienisch (1375–1525): Aufnahme diatopischer und diastratischer Innovationen ins Florentinische.
  • Neuitalienisch (1525–1840): Von der Kodifikation des Trecento-Florentinischen bis zu Manzonis Überarbeitung seiner Promessi sposi auf neuflorentinischer Grundlage.
  • Italiano del Duemila: noch nicht abgeschlossen.

Die ersten schriftlichen Zeugnisse des italienischen volgare stammen aus dem späten 8. oder frühen 9. Jahrhundert. Das erste ist ein Rätsel, das in der Biblioteca Capitolare di Verona gefunden wurde und als Indovinello veronese (Veroneser Rätsel) bezeichnet wird:

„Se pareba boves, alba pratalia araba, albo versorio teneba et negro semen seminaba.“

[Sie] schob Rinder, bebaute weiße Felder, hielt einen weißen Pflug und säte schwarzen Samen.

[Gemeint ist die Hand]: Rinder = (tiefgehende) Gedanken, weiße Felder = Seiten, weißer Pflug = Feder, schwarzer Samen = Tinte

Die Verbreitung des volgare wurde durch praktische Notwendigkeiten begünstigt. Dokumente, die Rechtsangelegenheiten zwischen Personen betrafen, die kein Latein beherrschten, mussten verständlich abgefasst werden.

So ist eines der ältesten Sprachdokumente des Italienischen das Placito cassinese aus dem 10. Jahrhundert: «Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti.» (Capua, Maerz 960). Das Konzil von Tours empfahl 813, die Volkssprache statt des Lateinischen bei der Predigt zu verwenden.

Ein weiterer Faktor war das Aufkommen der Städte um die Jahrtausendwende, denn die Stadtverwaltungen mussten ihre Beschlüsse in einer für alle Bürger verständlichen Form abfassen.

Jahrhundertelang existierten sowohl die italienischen Volkssprachen als auch das Lateinische, das weiterhin von den Gebildeten benutzt wurde, nebeneinander fort.

Erst im 13. Jahrhundert begann eine eigenständige italienische Literatur, zunächst in Sizilien am Hof Friedrichs II. (Scuola siciliana). Schriftsteller prägten die weitere Entwicklung des Italienischen entscheidend, da sie erst einen überregionalen Standard schufen, um die Sprachdifferenzen zwischen den zahlreichen Dialekten zu überwinden.

Dante Alighieri, der eine leicht veränderte Form des florentinischen Dialekts in seinen Werken verwendete, war hier besonders einflussreich. Großen Einfluss auf die italienische Sprache im 14. Jahrhundert hatten auch Francesco Petrarca und Giovanni Boccaccio, die man zusammen mit Dante als die tre corone („drei Kronen“) der italienischen Literatur bezeichnet.

Im 16. Jahrhundert wurde in der Questione della lingua über Form und Status der italienischen Sprache diskutiert, maßgeblichen Einfluss hatten hier Niccolò Machiavelli, Baldassare Castiglione und Pietro Bembo. Es setzte sich schließlich eine historisierende Form der Sprache durch, die auf das Toskanische des 13./14. Jahrhunderts zurückgeht.

Die wirkliche Vereinheitlichung, besonders der gesprochenen Sprache, erfolgte allerdings erst aufgrund der nationalen Einigung. Als italienische Einheitssprache setzte sich im 19. Jahrhundert im vereinigten Italien der „florentinische“ Dialekt durch. Zu verdanken ist dies unter anderem der zweiten Fassung des Romans I Promessi Sposi von Alessandro Manzoni.

Nach oben

Sprachvarianten

Für den gesamten italienischen Sprachraum typisch ist eine Diglossie: das heißt, dass Hochitalienisch nur im Schriftlichen und in formalen Situationen verwendet wird, zur informellen mündlichen Kommunikation aber der jeweilige Dialekt (dialetto). Dessen Verbreitung nimmt erst in jüngster Zeit etwas ab, begünstigt durch stärkere Mobilität und Konsum von Massenmedien. An die freie Stelle treten als Zwischenform regional eingefärbte Varietäten des Italienischen.[2]

Die einzelnen Dialekte des Italienischen unterscheiden sich teilweise sehr stark voneinander; manche Sprachvarietäten werden als eigenständige Sprachen eingeordnet. Alle italienischen Dialekte und in Italien gesprochenen romanischen Sprachen gehen unmittelbar auf das (Vulgär-)Lateinische zurück. Insofern könnte man – überspitzt – auch alle romanischen Idiome Italiens als „lateinische Dialekte“ bezeichnen.

Man unterscheidet nord-, mittel- und süditalienische Sprachen bzw. Dialekte. Die norditalienischen teilen sich in galloitalische und venezische Dialekte. Die Dialektgrenzen liegen entlang einer Linie zwischen den Küstenstädten La Spezia und Rimini bzw. Rom und Ancona.

Die norditalienischen Sprachen sind historisch näher mit den rätoromanischen und galloromanischen Sprachen (also Französisch, Okzitanisch und Frankoprovenzalisch) verwandt als mit dem Mittel- und Süditalienischen.

Als Prestigevarietät galt historisch das Toskanische, insbesondere der Dialekt von Florenz, in dem Dante Alighieri, Francesco Petrarca und Giovanni Boccaccio schrieben und aus dem sich die italienische Hochsprache entwickelt hat. Bis heute wird manchmal der Begriff „Toskanisch“ verwendet, wenn das Standarditalienische (in Abgrenzung zu anderen italienischen Dialekten) gemeint ist.[3]

Einige italienische Regionalsprachen wie das Sizilianische oder Venezianische können zudem eine eigene literarische Tradition aufweisen (die sogenannte Scuola siciliana zur Zeit Friedrichs II.), weshalb auch eine Einordnung dieser (und weiterer Dialekte) als eigenständige Sprache postuliert wird.

Auch in Lautbildung und Wortschatz weist das Sizilianische so viele Eigentümlichkeiten auf, dass es eher eine dem Italienischen nah verwandte Sprache (und kein Dialekt) ist.

Auch das Korsische ist sprachhistorisch gesehen ein Dialekt des Italienischen, sogar einer, der relativ nah mit dem Toskanischen und damit mit dem heutigen Standarditalienischen verwandt ist. Infolge des politischen Anschlusses Korsikas an Frankreich 1768 fiel die sprachliche „Überdachung“ durch das Italienische jedoch weg und es wird heute oft als eigenständige Sprache behandelt.[3]

Die Einordnung des Sardischen, Ladinischen und Friaulischen als Einzelsprachen (oder im Fall der beiden letztgenannten als Varianten des Rätoromanischen,[4] nicht jedoch des Italienischen) ist in der Sprachwissenschaft mittlerweile anerkannt.

Nach oben

Auszug aus Wikipedia – Einzelnachweise
  • · Einführung in das Altitalienische. Universität zu Köln, 11. Oktober 2010, S. 27, archiviert vom Original am 11. Oktober 2010; abgerufen am 6. September 2016 (Altitalienisch (1275–1375): Vermehrung der alttoskanischen Dokumentation und die Entstehung bedeutender literarischer Werke (bis zum Tode Boccaccios).).
  • · Georg Bossong: Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung. Buske, Hamburg 2008, ISBN 978-3-87548-518-9, S. 197.
  • · Bossong: Die romanischen Sprachen. 2008, S. 22.
  • · Bossong: Die romanischen Sprachen. 2008, S. 173 ff.
  • Klaus Lichem: Phonetik und Phonologie des heutigen Italienisch. Akademie, Berlin 1970, § 25.

Nach oben

Als vereidigter Übersetzer fertige ich für Sie beglaubigte Übersetzungen Italienisch Deutsch an – unter anderem von

Abiturzeugnis, Adoptionsunterlagen, Adoptionsurkunde, AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Anmeldebescheinigung, Apostille, Approbation, Approbationsunterlagen, Arbeitsbuch, Arbeitsvertrag, Arbeitszeugnis, Aufenthaltsbescheinigung, Aufenthaltsgenehmigung, Bankbürgschaft, Bescheinigung, Bewerbung, Bilanz, Darlehensvertrag, Datenschutzerklärung, Diplom, Diplomurkunde, Diplomzeugnis, Einbürgerungsunterlagen, Einbürgerungszusicherung, Einverständniserklärungen, Entlassungspapiere, Entlassungsurkunde, Erbschein, Europäischer Erbschein, Familienbuch, Führungszeugnis, Geburtsurkunde, Gerichtsurteil, Gründungsurkunde, Gutachten, Haftungsausschlüsse, Handelsregisterauszug, Heiratsurkunde, Hypothekenvertrag, Jahresabschluss, Jahresbilanz, Kaufvertrag, Klageschrift, Lebenslauf, Ledigkeitsbescheinigung, Lohnsteuerbescheinigung, Meisterbrief, Mietvertrag, Mutterschaftsanerkennungsurkunde, Mutterschaftserklärung, Pachtvertrag, Patent, Patentschrift, Patentvertrag, Polizeiliches Führungszeugnis, Promotionsurkunde, Prozessunterlagen, Rechtsschutz, Richtlinien, Sachkundenachweis, Sachverständigengutachten, Satzung, Scheidungsdokument, Scheidungsfolgenvereinbarung, Scheidungsurkunde, Scheidungsurteil, Schenkungsvertrag, Schulzeugnis, Sterbeurkunde, Taufurkunde, Testament, Unterhaltsurteil, Unternehmensbericht, Urheberrecht, Urkunden, Urteil, Vaterschaftsanerkennungsurkunde, Vaterschaftserklärung, Verschwiegenheitserklärungen, Versicherungsbescheinigung, Versicherungsvertrag, Vertriebsvertrag, Vollmacht, Zeugnis

Gerne erstelle ich für Sie als vereidigten Übersetzer juristische Übersetzungen Italienisch Deutsch – auf Wunsch auch beglaubigt – unter anderem von

AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Allgemeine Gesetzestexte, Apostille, Arbeitsrecht, Bankrecht, Beamtenrecht, Datenschutzerklärung, Erbrecht, Erbschaftsrecht, Familienrecht, Gerichtsurteil, Gesellschaftsrecht, Gewerblicher Rechtsschutz, Handelsrecht, Insolvenzrecht, Internationales Recht, Kapitalmarktrecht, Kartellrecht, Kaufrecht, Lieferbedingungen, Markenrecht, Medienrecht, Medizinrecht, Mietrecht, Nachlassrecht, Öffentliches Recht, Patentrecht, Patentschrift, Rechtsschutz, Richtlinien, Satzung, Steuerrecht, Strafrecht, Unterhaltsurteil, Urheberrecht, Verkehrsrecht, Versicherungsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, Verwaltungsrecht, Wirtschaftsrecht, Wohnungseigentumsrecht, Zivilrecht

Als erfahrener Vertragsübersetzer fertige ich für Sie ebenfalls professionelle Vertragsübersetzungen Italienisch Deutsch an – auf Wunsch auch beglaubigt – unter anderem von

AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Apostille, Arbeitsvertrag, Arbeitsvertrag, Arbeitsvertrag, Bankbürgschaft, Bürgschaftsvertrag, Darlehensvertrag, Darlehnsvertrag, Datenschutzerklärung, Dienstleistungsvertrag, Dienstvertrag, Ehevertrag, Ehevertrag, Einstellungsvertrag, Erbvertrag, Familienbuch, Frachtvertrag, Gesellschaftsvertrag, Gewerblicher Rechtsschutz, Gütertrennungsvereinbarung, Gütertrennungsvertrag, Hypothekenvertrag, Kaufvertrag, Kaufvertrag, Kaufvertrag, Klageschrift, Kreditvertrag, Leihvertrag, Lieferantenverträge, Lieferbedingungen, Lizenzvertrag, Mietvertrag, Mietvertrag, Mietvertrag, Pachtvertrag, Patent, Patentanmeldung, Patentanmeldung, Patentschrift, Patentschrift, Patentvertrag, Patentvertrag, Patentvertrag, Rechtsschutz, Richtlinien, Satzung, Satzung, Scheidungsfolgenvereinbarung, Schenkungsvertrag, Schenkungsvertrag, Schutzverträge, Testament, Urheberrecht, Urteil, Verschwiegenheitserklärungen, Versicherungsvertrag, Versicherungsvertrag, Vertrag, Vertriebsvertrag, Vollmacht, Werkvertrag

Das Übersetzungsbüro Heckes betreut bundesweit Übersetzungsagenturen, Firmenkunden, Institutionen, Krankenanstalten, Universitäts-Kliniken, Fachhochschulen, Universitäten, Werbeagenturen, Finanz- und Versicherungskonzerne, sowie zahlreiche Privatkunden aus den unterschiedlichsten Sparten in den Städten:

Augsburg, Aachen, Berlin, Bonn, Braunschweig, Bremen, Bremerhaven, Chemnitz, Cottbus, Darmstadt, Dortmund, Dresden, Duisburg, Düsseldorf, Erfurt, Essen, Flensburg, Frankfurt am Main, Gelsenkirchen, Hagen (Westfalen), Hamburg, Hannover, Heidelberg, Heilbronn, Ingolstadt, Jena, Kaiserslautern, Karlsruhe, Kassel, Kiel, Koblenz, Köln, Krefeld, Leipzig, Leverkusen, Lübeck, Ludwigshafen am Rhein, Mainz, Mannheim, Mönchengladbach, Mülheim an der Ruhr, München, Münster, Neuss, Nürnberg, Oberhausen, Osnabrück, Paderborn, Pforzheim, Potsdam, Recklinghausen, Regensburg, Remscheid, Reutlingen, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Schwerin, Siegen, Solingen, Stuttgart, Wiesbaden, Witten, Wolfsburg, Wuppertal, Würzburg, Zwickau.