Quanto costa una traduzione italiano tedesco?

Avete sempre il pieno controllo dei costi di traduzione? I prezzi e i costi di traduzione possono spesso rivelarsi più alti di quanto inizialmente stimato e preventivato. Presso l’Agenzia di traduzione Heckes avete sempre il pieno controllo sui prezzi delle vostre traduzioni. L’agenzia di traduzioni Heckes probabilmente addebita una tariffa minima per gli ordini di piccola entità. Una volta completate le traduzioni, vi garantiamo che non ci saranno ulteriori costi nascosti. I prezzi per le traduzioni dell’agenzia di traduzione Heckes sono immediatamente visibili attraverso un’offerta non vincolante a prezzo fisso e sono semplicemente imbattibili. Su Internet troverete sicuramente alcuni siti che vi offrono una traduzione italiano-tedesco a un prezzo allettante e nella migliore qualità. Ma se riceverete la traduzione nella qualità prevista è probabilmente discutibile, perché ogni cosa ha il suo prezzo!

Richiesta di preventivo non vincolante

Traduzione specialistica economica?

Ma da un professionista, per favore!

Eviti i fastidi duraturi che derivano da una traduzione non professionale – l’euforia iniziale per un apparente affare svanisce rapidamente.

Garantisca la qualità delle sue traduzioni con la nostra rinomata agenzia di traduzioni. Richieda ora un preventivo non vincolante.

La ricerca su Internet porta spesso a offerte di traduttori amatoriali e studenti che cercano di arrotondare il proprio reddito. Tuttavia, una tale decisione per servizi apparentemente economici può comportare svantaggi a lungo termine. Invece di optare per soluzioni economiche ma rischiose, consideri: un investimento in traduzioni professionali protegge e promuove la reputazione della sua azienda.

Una traduzione fai-da-te mediante strumenti di traduzione automatica può portare a risparmi a breve termine, ma può compromettere la sua reputazione professionale. I nostri clienti esperti sanno che la vera qualità vale il suo prezzo – sia per i loro prodotti e servizi che per le traduzioni che offriamo.


Consulenza personale e competenza professionale – ecco per cosa si distingue il mio ufficio di traduzioni italiano Heckes.

Dedico ai miei clienti tutto il tempo necessario per comprendere a fondo le loro esigenze individuali e sviluppo soluzioni su misura, perfettamente adattate alle specifiche richieste.

Garantisco traduzioni precise e affidabili dei tuoi documenti a prezzi onesti e con totale trasparenza. Il mio impegno per la qualità e la tua soddisfazione sono i pilastri del mio servizio.

Affidati alla mia lunga esperienza e competenza. Sono sempre pronto a tradurre i tuoi testi con la massima cura e professionalità.

Ci capiamo!

Titolare Sascha Patrick Lozupone


Testimonianze dei clienti


Costi di traduzione

Un’ agenzia di traduzioni professionale non offre mai prezzi fissi per traduzioni specialistiche senza aver prima visionato il testo.

Il prezzo finale dipende essenzialmente dalla lingua, dall’area tematica, dal grado di difficoltà e dall’urgenza del testo da tradurre.

Per potervi fornire un preventivo preciso, è quindi necessario visionare il testo da tradurre.

Prezzi per le traduzioni

Fondamentalmente, il prezzo è decisivo per la qualità di una traduzione. In qualità di partner professionale ed esperto per le traduzioni, l’agenzia di traduzione Heckes fattura preferibilmente a parola, con la condizione che il testo da tradurre sia disponibile in formato elettronico (soft copy). Quando si applica la tariffa per la traduzione a parola, il testo originale nella lingua di partenza viene preso in considerazione come base di calcolo. Il numero di parole viene moltiplicato per il prezzo della parola.

Per la traduzione di documenti disponibili solo in forma cartacea, di solito si assume una riga standard, che a sua volta consiste in 50-55 battute (caratteri), spazi inclusi. Con questo metodo di fatturazione, il numero di caratteri dell’intero documento viene diviso per un fattore pari a 55. Si ottiene così il numero di linee, che a sua volta viene moltiplicato per il prezzo per linea. Il testo originale (testo di partenza) serve sempre come punto di partenza, ad eccezione delle lingue con caratteri cirillici. Purtroppo non è possibile definire un prezzo forfettario delle traduzioni per pagina, soprattutto perché ogni pagina è etichettata in modo diverso, ad esempio per quanto riguarda la dimensione dei caratteri, la densità del testo, il tipo e la formattazione. Tuttavia, il prezzo dipende anche da fattori completamente diversi:

  • Volume del testo
  • Livello di difficoltà (area tematica, terminologia)
  • Difficoltà tecniche (leggibilità, requisiti software, ecc.)
  • Il formato in cui viene fornito il testo
  • Urgenza
  • Data desiderata (ordine normale / ordine urgente)
  • L’ora o il giorno della settimana in cui deve essere effettuata la traduzione.
  • I compiti di formattazione che devono essere eseguiti in più

La traduzione di un documento di una pagina o di un testo generico è ovviamente più veloce della traduzione di un testo contrattuale. La traduzione di un contratto o di un manuale di istruzioni tecniche è naturalmente soggetta a un grado di difficoltà maggiore. La traduzione di un contratto, ad esempio, richiede un’assoluta competenza in campo giuridico per rendere il testo comprensibile e per garantire che i testi siano formulati con il vocabolario giuridico appropriato nella lingua di destinazione. Nel caso di testi tecnici di ogni tipo, di solito è necessario un ulteriore lavoro di ricerca per poter produrre una traduzione che sia veramente priva di errori e fedele al significato originale. Molti termini della lingua di partenza non esistono affatto nella lingua di arrivo o sono formulati in modo diverso. Ad esempio, per poter tradurre un libro dal tedesco all’italiano o viceversa, la comprensione letteraria di entrambe le lingue è un requisito indispensabile. Non è sufficiente produrre una semplice traduzione del libro. Lo stesso vale per le traduzioni tecniche, mediche, di marketing, pubblicitarie o legali. Quindi, anche per una traduzione tecnica, la sensibilità necessaria è la“misura di tutte le cose“, poiché molte cose sono espresse e percepite in modo completamente diverso in lingue diverse.

Tradurre un testo continuo in formato Word è molto più facile che tradurre un testo da un foglio Excel o da una presentazione PowerPoint. In linea di principio, è sempre più facile che il testo sia disponibile come documento Word piuttosto che debba essere trascritto e formattato durante la traduzione, soprattutto perché in questo caso i testi possono essere sovrascritti direttamente nel documento Word esistente.

Ma se la traduzione deve essere eseguita molto rapidamente, spesso si devono prendere in considerazione turni di notte o weekend supplementari. Se, oltre alla traduzione vera e propria, è necessario eseguire una formattazione approfondita, si tratta di servizi aggiuntivi che possono costare molto tempo. È inoltre importante tenere presente che non è mai possibile tradurre un testo di partenza uno a uno (traduzione parola per parola). Una frase in tedesco può contenere molte meno parole rispetto alla traduzione italiana – o semplicemente di più. Alcune cose che in tedesco sono espresse in modo piuttosto complicato con un testo di tre righe, in italiano sono spesso rese con interi paragrafi – o viceversa, a seconda di come è strutturato il testo.

Riceverete quindi immediatamente un’ offerta non vincolante a prezzo fisso.

Massimo controllo dei costi

Avete sempre il pieno controllo dei costi di traduzione? I prezzi e i costi di traduzione possono spesso rivelarsi più alti di quanto inizialmente stimato e preventivato. Presso l’Agenzia di traduzione Heckes avete sempre il pieno controllo sui prezzi delle vostre traduzioni. L’agenzia di traduzioni Heckes probabilmente addebita una tariffa minima per gli ordini di piccola entità. Una volta completate le traduzioni, vi garantiamo che non ci saranno ulteriori costi nascosti. I prezzi per le traduzioni dell’agenzia di traduzione Heckes sono immediatamente visibili attraverso un’offerta non vincolante a prezzo fisso e sono semplicemente imbattibili. Su Internet troverete sicuramente alcuni siti che vi offrono una traduzione italiano-tedesco a un prezzo allettante e nella migliore qualità. Ma se riceverete la traduzione nella qualità prevista è probabilmente discutibile, perché ogni cosa ha il suo prezzo!


CONTATTATEMI!

Ti faccio subito un preventivo gratuito e senza impegno per la tua traduzione certificata italiano-tedesco – sia per aziende e organizzazioni che per privati – ovviamente!

Ogni giorno aiuto i miei clienti a sfruttare al meglio il loro potenziale nello scambio tra Italia e Germania o a tradurre documenti importanti in modo corretto e legalmente valido. Con competenza, esperienza e impegno personale, sono al vostro fianco per fornirvi consulenza.