Termini e condizioni generali

Condizioni generali per gli incarichi di traduzione

[toc]

  1. Generale

Le Condizioni Generali (CG) si applicano alle transazioni commerciali e al rapporto contrattuale tra lo Studio di Traduzioni Heckes (di seguito denominata Contraente) e i suoi clienti (di seguito denominati Clienti), in particolare per l’intera durata dell’elaborazione dell’ordine e sono accettate dal Cliente al momento dell’ordine.

  1. Ordine di traduzione

Il Cliente dovrà effettuare gli ordini di traduzione in forma elettronica tramite terminale informatico, fax, posta o in qualsiasi altro modo. A tal fine, dovrà indicare la lingua di partenza e quella di arrivo, l’argomento, il campo di specializzazione ed eventuali richieste terminologiche particolari, che dovranno essere fatte con la massima cura nel proprio interesse. Le richieste terminologiche speciali del cliente per la traduzione saranno prese in considerazione solo dopo la fornitura dei documenti corrispondenti, come glossari, elenchi di parole o testi campione. Per la preparazione della traduzione viene fissata la data di completamento indicata dal cliente in ogni caso. Il contraente deve disporre di almeno 48 ore dalla conferma dell’ordine per completare la traduzione, a seconda del volume e della difficoltà del testo. Tutti gli orari si riferiscono a CET o CEST. Possiamo discostarci dalla data di consegna indicata nella conferma d’ordine se il testo da tradurre è straordinariamente esteso, se presenta particolari difficoltà, se la lingua di destinazione non è una delle principali lingue di comunicazione o se vi sono altri motivi per farlo. Il testo inviato dal Cliente per via elettronica o con altri mezzi dovrà essere confermato per iscritto o via e-mail. Un ordine si considera effettuato solo se è stato confermato dal Contraente per iscritto o via e-mail e se è stato firmato e timbrato e rispedito dal Cliente. Il contratto si conclude al momento della ricezione della conferma d’ordine da parte del Cliente. È esclusa qualsiasi responsabilità da parte del Contraente per ritardi o carenze nell’esecuzione derivanti da una trasmissione errata o incompleta o da una formulazione errata o fuorviante del testo di partenza. Gli accordi accessori verbali devono essere stipulati per iscritto senza eccezioni.

  1. Riservatezza

Tutti gli ordini di traduzione sono trattati con la massima riservatezza e tutti i collaboratori sono tenuti alla discrezione. Su richiesta, è possibile stipulare speciali accordi di riservatezza.

  1. Versione

Tutte le traduzioni sono state eseguite dallo Studio di Traduzioni Heckes al meglio delle nostre conoscenze e convinzioni. Salvo istruzioni o documenti speciali allegati dal Cliente, i termini tecnici saranno tradotti nella versione generalmente accettata, lessicograficamente giustificabile o generalmente comprensibile. Le traduzioni sono fatte alla lettera o secondo la mentalità, a seconda del significato del testo di traduzione. Nel caso in cui venga avanzata una richiesta di risarcimento nei confronti dell’ufficio di traduzione Heckes a causa di una violazione di un diritto d’autore esistente, per qualsiasi motivo, sulla base di un lavoro di traduzione eseguito, il cliente si impegna a risarcire completamente l’ufficio di traduzione Heckes da tale responsabilità. Gli eventuali glossari prodotti in relazione alle traduzioni resteranno di proprietà dell’Agenzia di traduzione.

Non si assume alcuna responsabilità per errori di traduzione causati dal cliente a causa di informazioni errate o incomplete o di testi originali difettosi. Questo vale anche per i nomi e i numeri illeggibili negli atti o in documenti simili. È espressamente esclusa la responsabilità per la perdita di testi e documenti forniti all’Agenzia di traduzioni a causa di furto con scasso, furto, incendio, acqua, tempesta o smarrimento per posta.

Le traduzioni secondo lo standard di traduzione ISO 17100 sono generalmente più lunghe e costose e vengono quindi offerte separatamente come opzione con un supplemento di prezzo in percentuale.

I prezzi indicati per le traduzioni certificate sono anche al netto dell’IVA. IVA e includere una copia per ogni documento di origine. Ogni copia aggiuntiva verrà addebitata separatamente. Questo vale anche per i documenti scansionati.

Alle traduzioni di libri si applica un’aliquota IVA ridotta. L’IVA non si applica se l’indirizzo di fatturazione è al di fuori dell’UE o se l’indirizzo di fatturazione è all’interno dell’UE (ma al di fuori della Germania) E si dispone di un numero di identificazione IVA.

  1. Prezzi

Tutte le offerte e i prezzi sono soggetti a modifiche senza preavviso, se non diversamente concordato. I prezzi sono espressi in euro, a meno che non sia stata espressamente concordata un’altra valuta. Se non diversamente specificato, tutti i prezzi indicati nelle offerte sono prezzi netti, IVA esclusa. Di norma, le traduzioni vengono consegnate o trasmesse elettronicamente come testo continuo, come stampa al computer o su supporto dati e vengono addebitate secondo le linee standard ai sensi dell’articolo 11 (1) della legge tedesca sulla retribuzione e il risarcimento dei magistrati (JVEG) nella lingua di destinazione. È possibile concordare anche un calcolo diverso (in base alle pagine, come somma forfettaria o in base alle parole sulla base del testo di partenza). La successiva impaginazione del testo, l’adozione di grafici e immagini, il montaggio del testo, ecc. nonché gli aggiustamenti terminologici e le traduzioni per le quali il calcolo a righe non appare ragionevole saranno addebitati separatamente in base al tempo impiegato. Il lavoro di formattazione e impaginazione non sarà accettato. I costi aggiuntivi associati alla traduzione, ad esempio per le telecomunicazioni o per ricerche e consulenze che esulano dal normale ambito di applicazione in caso di passaggi testuali poco chiari, nonché i costi di corriere e spedizione sono a carico del cliente. Il Cliente sarà informato di tutti i requisiti di remunerazione aggiuntivi nella conferma d’ordine. Inoltre, il contraente si riserva il diritto di addebitare supplementi espressi per ordini con breve preavviso e per lavori nei fine settimana e nei giorni festivi. Il cliente ne sarà informato per tempo nella conferma d’ordine.

Le traduzioni secondo lo standard di qualità DIN EN 15038 sono generalmente più lunghe e costose e vengono quindi offerte separatamente come opzione con un sovrapprezzo percentuale.

  1. Tempi e date di consegna

I periodi e le date di consegna vengono comunicati al cliente in base alle nostre conoscenze e convinzioni. La consegna si considera avvenuta in tempo utile non appena la traduzione è stata inviata al cliente in modo dimostrabile (bolla di spedizione) o il cliente ha ricevuto la traduzione in ufficio. La spedizione per posta deve essere confermata dal contraente anche via fax o e-mail. Se la fornitura dei servizi non è possibile per cause di forza maggiore o altri eventi imprevedibili (ad esempio interruzioni del traffico, interruzione della fornitura di energia elettrica o simili), la scadenza di qualsiasi termine sarà sospesa durante questo periodo. Il limite di tempo non inizierà a decorrere nuovamente fino a quando il malfunzionamento corrispondente non sarà stato eliminato o terminato.

  1. Cancellazione

In caso di annullamento di un ordine, i costi sostenuti fino a quel momento saranno rimborsati pro rata in base al grado di completamento. Dopo l’inizio dei lavori di traduzione, il Contraente ha diritto a un risarcimento per mancato guadagno pari al valore dell’ordine.

  1. Interruzioni, cause di forza maggiore, chiusura e limitazione delle operazioni, errori di rete e di server, virus.

Il Contraente non è responsabile per i danni causati da interruzioni delle operazioni, in particolare per cause di forza maggiore, ad esempio eventi naturali e interruzioni del traffico, errori di rete e di server, altre interruzioni delle linee e delle trasmissioni e altri ostacoli di cui il Contraente non è responsabile. In casi eccezionali, il contraente ha il diritto di recedere dal contratto in tutto o in parte. Questo vale anche nel caso in cui, per una buona causa, le operazioni debbano essere sospese o limitate in tutto o in parte per un certo periodo di tempo. Non si risponde dei danni causati da virus. L’intera infrastruttura informatica viene controllata regolarmente per verificare la presenza di virus. In caso di consegna di file tramite e-mail, trasmissione di dati a distanza o qualsiasi altro metodo di trasmissione, il cliente è responsabile del controllo finale dei testi e dei file trasmessi. Non saranno riconosciute richieste di risarcimento danni a tale riguardo.

  1. Notifica di reclami e difetti

Se non sono stati presi accordi speciali sui requisiti qualitativi del servizio linguistico, questo dovrà essere eseguito secondo i principi di una corretta pratica professionale, al meglio delle nostre conoscenze e convinzioni, in modo completo, significativo e grammaticalmente corretto allo scopo di fornire informazioni. I termini tecnici saranno tradotti nella versione generalmente usuale, lessicalmente giustificabile o generalmente comprensibile, a meno che il Cliente non abbia allegato documenti o istruzioni speciali. Le successive richieste di modifica che non siano dovute a un errore del traduttore o a un testo aggiuntivo da tradurre saranno fatturate separatamente. A tal fine, si utilizzerà come base il compenso determinato in base all’offerta.

Le carenze nella traduzione dovute a modelli di testo poco leggibili, errati o incompleti o a una terminologia errata o specifica del cliente non rientrano nell’ambito di responsabilità dello Studio di Traduzioni Heckes.

Eventuali reclami devono essere segnalati dal cliente allo Studio di Traduzioni Heckes per iscritto e senza indugio, indicando l’esatto difetto. Se il cliente lamenta un difetto oggettivamente riconoscibile e non trascurabile del servizio linguistico, lo Studio di Traduzioni Heckes ha il diritto di scegliere tra rettifica, riduzione o conversione. Per l’eliminazione dei difetti ai sensi del Codice Civile tedesco (BGB), il cliente deve concedere per legge un periodo di tempo ragionevole. Sono escluse ulteriori rivendicazioni, comprese quelle per danni dovuti alla mancata esecuzione. Inoltre, tutte le denunce di vizi sono escluse se non sono pervenute allo Studio di Traduzioni Heckes entro 7 (in parole: sette) giorni dal trasferimento della traduzione o dalla fornitura del servizio. In questo caso, il cliente rinuncia a tutti i diritti che gli spettano a causa di eventuali difetti del servizio linguistico.

  1. Ritardo nella consegna, impossibilità, recesso e danni

Il Committente ha il diritto di recedere dal contratto solo in caso di ritardo nell’esecuzione e di impossibilità di cui è responsabile l’Appaltatore, se il termine di consegna è stato superato e il Committente ha fissato un termine ragionevole per l’esecuzione in forma elettronica o scritta. In caso di esistenza di un difetto, i diritti del Cliente saranno limitati ai diritti di cui ai §§ 437 n. 1 e 2 o 634 n. 1 e 3 del Codice Civile tedesco, ossia al diritto di richiedere la correzione del difetto o al diritto di ridurre il compenso o di recedere dal contratto. Abbiamo stipulato una polizza assicurativa di responsabilità civile per danni patrimoniali di 200.000,00 euro in caso di responsabilità civile. Il limite di responsabilità sarà comunque limitato a questo importo, salvo nei casi di grave negligenza o dolo. Nel caso in cui il Contraente abbia incaricato terzi, ossia traduttori esterni, per la traduzione e questi abbiano fornito una traduzione difettosa o non l’abbiano fornita nei tempi previsti nonostante le richieste del Contraente, eventuali richieste di responsabilità da parte del Committente nei confronti del Contraente saranno subordinate al fatto che il Committente Aziendale faccia valere le proprie pretese nei confronti di questi traduttori in tribunale – il Committente Privato faccia valere le proprie pretese in via extragiudiziale – nei confronti del Traduttore e non abbia successo. A tal fine, i crediti del Committente nei confronti della Traduttrice devono essere ceduti al Committente e quest’ultimo deve accettare la cessione. In tal caso, l’Appaltatore si impegna a comunicare al Committente il nome e l’indirizzo completo della traduttrice. Nel caso in cui fossimo chiamati a soddisfare i crediti del cliente in via sussidiaria, il cliente sarà tenuto a cedere preventivamente a noi i suoi crediti nei confronti del traduttore.

  1. Cessione, compensazione, diritto di ritenzione

Qualsiasi cessione dei diritti derivanti da un contratto da parte del Cliente richiede il consenso scritto del Contraente. Il Cliente può compensare solo crediti non contestati o legalmente accertati.

  1. Condizioni di pagamento

Il compenso per la traduzione è dovuto immediatamente dopo il suo completamento e deve essere pagato senza detrazioni, a meno che non sia stato concordato un regolamento contrattuale o un metodo di pagamento diverso. L’importo della fattura deve essere pagato tramite fattura, contrassegno, corriere o PayPal/carta di credito. In quest’ultimo caso, al momento dell’ordine il cliente deve indicare la società che ha emesso la carta di credito, il numero di carta di credito e la durata (inizio e fine) della carta di credito. Inoltre, deve indicare la propria data di nascita e l’indirizzo presso il quale è registrata la carta. Effettuando l’ordine, il cliente autorizza l’incasso dell’importo della fattura tramite carta di credito. Se il pagamento non viene effettuato alla scadenza, il Cliente sarà in mora senza che sia necessaria un’ulteriore notifica speciale. Per il resto, si applicano le disposizioni della legge sull’accelerazione dei pagamenti dovuti del 30 marzo 2000 (BGBl. I pag. 330).

  1. Spedizione, trasmissione

L’invio o la trasmissione elettronica avverrà in linea di principio dall’ufficio del Contraente. Si declina ogni responsabilità per la trasmissione difettosa o dannosa dei testi o per la loro perdita o danneggiamento durante il trasporto non elettronico.

  1. Mantenimento del titolo

I testi tradotti rimarranno di proprietà intellettuale del Contraente fino al completo pagamento di tutti i crediti.

  1. Legge applicabile

Il rapporto contrattuale e gli ulteriori termini e condizioni tra il Contraente e il Cliente saranno disciplinati esclusivamente dal diritto tedesco, ad esclusione della Convenzione di vendita internazionale. Per quanto possibile, Kempen sarà il foro competente esclusivo.

  1. Efficacia

Se alcune parti di questi termini e condizioni sono o diventano non valide, la validità delle parti rimanenti non sarà influenzata. Si riterrà quindi concordata una disposizione valida che si avvicini maggiormente allo scopo legale ed economico.

  1. Luogo di giurisdizione

Luogo di esecuzione e foro competente esclusivo è Kempen, salvo diversa disposizione di legge.